中國人在取英文名字的時(shí)候是沒有外國的知識(shí),缺少一些外國的知識(shí),所以會(huì)出現(xiàn)一些尷尬。我們不懂他們?nèi)∮⑽拿值闹R(shí),但是他們動(dòng)我們國家的知識(shí),這樣我們就落后了,所以接下來就讓我們的小編來教大家中國人英語國家取英文名字尷尬吧!
中國人英語國家取英文名字尷尬
曾有人寫文章,認(rèn)為“X”是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名里幾乎看不到這個(gè)字母,所以一旦姓名里出現(xiàn)這個(gè)字母會(huì)給人怪異的感覺。一般人會(huì)把它讀成“克司”,有個(gè)姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,有的客戶看到他掛在身上的名牌會(huì)叫他“克星先生”,還有的人叫他“Mr.Crossing”,因?yàn)橛⒄Z把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,有人為尊重他就把邢先生的姓擴(kuò)展讀出來,就是 “Mr.Crossing”。
而姓“徐”、“許”或姓“付”的朋友就更難過,因?yàn)椤皒x you ”在英語里是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動(dòng)詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人看到XU或者FU心里都會(huì)有點(diǎn)別扭的,Xu字念起來更是五花八門,發(fā)什么音的都有。
據(jù)說還有姓“奚”的被人當(dāng)作羅馬數(shù)字“XI”念成“Mr.Eleven”。
其實(shí)不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國人都發(fā)不出來,“Q”在英語里后面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個(gè)Q他們會(huì)很困擾,干脆就照著“QU”發(fā)音,于是 “秦”(Qin)就變成接近于“Queen”的發(fā)音了。
有時(shí)候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國可能會(huì)被人稱作“撒謊先生”(MR. Lie)。因?yàn)椋蹋榈脑糇帜福樵谶@里讀作長元音〔ai〕,加上美國發(fā)音為降調(diào),拼讀起來正好與Lie同音。姓戴(Dai)的會(huì)被人稱作“死先生”,(Mr.Die)因?yàn)椋模幔榕cDie發(fā)音一樣,倘若姓戴的人做了醫(yī)生,會(huì)不會(huì)門庭冷落?找“死醫(yī)生”看病,多不吉利??!
我兒子的家庭醫(yī)生是個(gè)女的,在美國考的醫(yī)生執(zhí)照,姓何,大家都叫她“Dr.He”,發(fā)音和“他”的英文詞相同。當(dāng)我去給兒子登記幼兒園時(shí),秘書問我: “Who is your son’s pediatrician?”(誰是你兒子的家庭醫(yī)生?)我回答:“Dr. He”。
她接著問:“What is his phone number?”
我趕緊搖頭:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……”我們倆頭上都有黑線冒出來了。
姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發(fā)出來的音是“She”,就是“她”的音,有個(gè)男性朋友在公司里每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。
中國人取英文名的尷尬
姚明在美國打籃球,美國人叫他YaoMing不是MingYao,孫繼海踢世界杯,外國人知道叫他SunJihai,不是JihaiSun。我依樣畫葫蘆,以后給外國人通信都報(bào)稱LawWaiming(對,那是港英殖民時(shí)代官定港式譯法,不是內(nèi)地譯的LuoWeiming),很有民族快感,但不認(rèn)識(shí)的人回信,仍然叫我,Hi,Mr.Waiming。又要解釋半天。
漢字羅馬化的努力之一,堅(jiān)持中國人名英譯(還是拉丁譯?)時(shí)還是依舊姓氏先行,真是合乎傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)尊嚴(yán),都甚得我心,不然我也不會(huì)跟風(fēng)模仿,不過全球化了這么久,外國仍然有人搞不懂,我也有點(diǎn)無所適從。
日本朋友就沒有這個(gè)麻煩,他們乖乖地把英譯的姓氏放在名后,統(tǒng)一執(zhí)行,大家都少了許多誤會(huì)。雖然主張民族尊嚴(yán)的人都覺得不應(yīng)該,包括認(rèn)識(shí)的一些外國朋友,還在旁邊慫恿改正,以復(fù)民族己觀。但我至今未見過有日本人這樣做。不知道這是否又佐證了中日在西化問題上的兩種態(tài)度?日本人對西化規(guī)矩照單全收,中國仍然走張之洞?但細(xì)心想想又未必是。姓名外國化,日本就跟不上中國,日本人鮮有英文名,流行偶像,Kimura(木村)就是Kimura,Ayumi(步)就是Ayumi,但海峽兩岸與香港,香港不用說,內(nèi)地也開始多了很多Peter,PaulandMary……我因?yàn)椴挥糜⑽拿?,拍《十九歲的地圖》和《龍?jiān)谥袊返腗itsuoYanagimachi(柳町光男)拍他的香港紀(jì)錄片時(shí)還追問因由,以為和民族尊嚴(yán)有關(guān),當(dāng)然我的答案肯定令他失望。
不過,中國處理外國名字的態(tài)度,肯定自我中心已經(jīng)毋庸置疑,除了對待拉丁語系的人外,對漢語系也一視同仁。任何文章碰到歐美非等地人名,給他譯個(gè)中文名就算,原文通常不附,有心人想繼續(xù)追查,除了相傳好幾代大名鼎鼎的幾個(gè),即使香港、臺(tái)灣與內(nèi)地譯法不一,還有跡可尋,陌生的就仿如隔路,他日別處相逢,都不知道自己原來見過中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至于漢字人名,就不管對方根本不是中國人,漢字的發(fā)音意思用法和中國有出入,仍然只用中文發(fā)音來稱呼他(她),結(jié)果到有一日面對面見到對方,才發(fā)覺叫不出人家名字。有時(shí)都頗失禮。